Новые этрусские дешифровки надгробных надписей

Выходит в свет совместный труд Владимирова и Чудинова
Вход
     Регистрация
Подсказка [?]
Институт древнеславянской и древнеевразийской цивилизации - ИДДЦ

Институт древнеславянской и древнеевразийской цивилизации


 
Разделы 
разделов — 118
 Авторы и публикации 
авторов – 19 [ публикаций – 512 ]
Аудио, видео и фото
Послушать и посмотреть
Книги
Купить
  RSS лента «Руница»
  Комментарии

Партнеры
Контакты

Разделы

Новые этрусские дешифровки надгробных надписей

Чудинов В. А. – [Список работ]

Оглавление

  1. Новые этрусские дешифровки надгробных надписей
  2. Обсуждение
  3. Литература
  • Дата написания: Понедельник, 24 Мая 2010
  • Дата публикации: Вторник, 25 Мая 2010

 Комментарии (0) »

 Сделать комментарий

Новые этрусские дешифровки надгробных надписей

Этрусских предметов с надписями археологами найдено более десяти тысяч. Однако в интернете они отыскиваются с трудом. Поэтому я хотел бы начать с того, что мною было найдено в интернете и благодаря получению подарка.

Первая надпись из работы А.И. Харсекина. Далее следует текст из его работы: «В собрании этрусских памятников античного отдела Государственного Эрмитажа хранятся шестнадцать предметов, снабженных надписями. Почти все они уже были опубликованы в различных отечественных и иностранных изданиях(1). Вновь обратиться к некоторым из них побуждает меня то обстоятельство, что авторы отдельных публикаций ограничивались лишь воспроизведением текста надписей (иногда не вполне точным), избегая попыток их интерпретации.

Урна-пеплохранилище из терракоты (инв. № Т 1284). Передняя стенка украшена рельефным изображением легендарного эпизода из Марафонской битвы. Эхетлос с плугом в руках явившись, согласно преданию, в самый разгар сражения в ряды греческих воинов, бесстрашно поражает врагов (рис. 1). На крышке - скульптурное изображение полулежащего мужчины, вероятно, самого погребенного.


Рис. 1. Урна-пеплохранилище из терракоты

Вдоль верхнего края передней стенки начертана надпись, состоящая из трех слов с разделительными знаками в виде двоеточий. Форма букв характерна для позднеэтрусского алфавита. Направление письма - справа налево. Надпись сильно пострадала от времени, но не настолько, чтобы ее невозможно было восстановить. При тщательном осмотре оригинала мне удалось прочитать следующее: larυ: fremrna: metria?: (Рис. 2, В)

Г. Гамуррини, впервые опубликовавший ее в 1880 г.(2), допустил существенное искажение текста, так как уже в то время, по его словам, буквы были "почти полностью стерты". Он читал: larυi : remsna : metrias. Это ошибочное чтение впоследствии было повторено К. Паули в издававшемся им "Своде этрусских надписей"(3).

Первое слово является распространенным в Этрурии мужским именем larυ. За ним следует разделительный знак (:), который Г. Гамуррини принял за плохо сохранившуюся букву i. Во втором слове чтение сильно пострадавшего первого знака представляет некоторые затруднения, однако его никак нельзя принять за знак словораздела (:). Чтение (=f) представляется мне наиболее вероятным. Пятый знак в этом слове (=r) читается совершенно ясно. Г. Гамуррини, вероятно, был известен лишь гентилиций remsna, о существовании же родового имени fremrna он совсем не подозревал4. Чтение третьего слова metria&sgrave; не вызывает никаких сомнений.


Рис. 2. Прорись надписи и ее разные чтения

Вся надпись представляет трехчленную ономастическую формулу (преномен, гентилиций отца в именительном падеже и гентилиций матери в родительном) и переводится: Ларт Фремрна, (сын) Метрии.

Согласно Г. Гамуррини, урна происходит из Клузия. Думается, что нет никаких оснований в этом сомневаться, так как именно из Клузия происходят все известные надписи рода Фремрна. Хронологически же ее следует отнести к концу IV или началу III в. до н. э., исходя и из особенностей алфавита (употребление  вместо более древних ) и из характера рельефа на урне, типичного для североэтрусского эллинистического искусства этого времени» (ХАР).

1. Моё чтение. Действительно, данная урна имеется в Эрмитаже, и я смог ее сфотографировать (правда, через стекло), посетив Эрмитаж 16 мая 2010 года. К сожалению, надпись видна исключительно плохо.


Рис. 3. Урна в Эрмитаже (фото В.А. Чудинова)

На мой взгляд, ни А.И. Харсекин (рис. 2 В), ни Г. Гамуррини (рис. 2 Г) не смогли прочитать надпись правильно, поскольку классическая этрускология не знает верного чтения некоторых этрусских букв. Так, она путает Р и D, М и Ж, и ряд других знаков, например, считает знак 8 = F, хотя он означает Ю. Отсюда – неверное чтение всей надписи. Надпись следует читать (рис. 2 Д) ЛАДО: ЮДЕ ЖДАН: ЖЕ ИДИ АЗ. Это означает: МУЖЧИНА: ИУДЕЙ ЖДАН: УЖЕ ИДУ Я.

Слово ЛАДО мне известно (в моей книге (ВЕР) встречается в надписях № 21, 49, 58, 124, 145,160) и означает МУЖЧИНА, ГОСПОДИН. Известно также местоимение АЗ (ВЕР, № 19, 29, 31, 38, 42, 45, 50, 67, 70, 71, 72, 80, 81, 82, 88, 91, 92, 93, 94, 96, 97, 98, 99, 100, 104, 105, 107, 108, 110, 114, 116, 127, 129, 157, 160, 162), которое означает Я. Известна усилительная частица ЖЕ (ВЕР, № 37). Усилительная частица ЖЕ известна (ВЕР, № 37), теперь она больше подходит в смысле УЖЕ. Глагол ИДТИ также известен, но в форме ИДИТ в 3-м лице ед. числа (ВЕР, № 75). Это означает, что неизменяемая основа в этрусском языке будет не ИДЁ-, а ИДИ-, то есть, АЗ ИДИ, ТИ ИДИШ, ОН, АНА ИДИТ (с ударением на первом слоге). Имя ЖДАН мною в этрусском языке пока не зафиксировано, хотя широко известно в южнославянских языках, например, в болгарском. Слово ЮДЕ мною встречено впервые, однако прежде встречено слово ЖИД в родительном падеже множественного числа ЖИДОВ (ВЕР, № 158). Иными словами, иудеи были известны этрускам, но под славянским именем ЖИД. Слово ЮДЕ присуще самим евреям. Кроме того, имя собственное ЖДАН весьма похоже на ЖИДан, то есть, является неким эвфемизмом слова ЖИД. Свои поймут, чужие не догадаются. О том, что среди урн находились и те, что содержали прах семитов, например, арабов, мне известно (ВЕР).

Таким образом, в урне покоится прах жителя Этрурии, еврея, мужчины по имени Ждан; его жена, сын или дочь, поставившие данное надгробье в последней части надписи желают воссоединиться с усопшим на том свете и потому говорят: Я УЖЕ ИДУ!

Чтение классических этрускологов, естественно, создает некоторый плохо понимаемый набор звуков, который с определенной натяжкой можно понимать как имена собственные. Что и было именно так атрибутировано А.И. Харсекиным.

Граффито на дне сосуда. «2. Граффито на дне сосуда (инв. № Б-170), найденного в Канино (рис. 4). Опубликовано Л. Стефани в 1869 г.5. Граффито читается: mi larus. Аналогичная надпись имеется на сосуде того же происхождения, хранящемся в Мюнхенском музее6. Кроме того, в 1867 г. А. Фабретти опубликовал еще одно граффито на дне сосуда, находившегося тогда в собрании Кампана7. Его факсимиле лишь незначительно отличается от приведенного выше начертанием буквы s и поэтому трудно решить, идет ли речь о небрежно выполненной зарисовке рассматриваемого нами памятника, что у А. Фабретти встречается довольно часто, или же имелась еще одна реплика, местонахождение которой в настоящее время неизвестно.


Рис. 4. Сосуд из Канино

Надпись представляет широко распространенную в Этрурии (а также в Греции, доримской Италии и Риме) владетельную формулу, в которой вещь сама говорит о своей принадлежности определенному лицу. Ср.: лат. Sotae sum. Noli me tanger - Есмь (собственность) Соты. Не трогай меня. (CIL 1, 2, 501); Ne atigas. Non sum tua. M. sum - He трогай. Не твоя, есмь (собственность) М(арка). (CIL I, 2, 499); Noli me tollere. Heluetii sum - He укради меня. Есмь (собственность) Гельееция. (CIL 1, 2, 2376); Оскск. kanuties sim - Есмь (собственность) Канутия. (VCII. 60); veltineis (s)im - Есмь собственность Велтиния. (VCII. 72). Греч. Έπιόρῶ Δίεν ά φάιλα ῆμί - Есмь фиал Эпиора Д.8. Венетск. еχo υoltiχenei vesoś - Я (могила) Волтихенея Везо. (PID. 126); eχetore i е`χ{о) - Я (урна) Эхеторея. (PID. 136 d) и др.


Рис. 5. Прорись надписи и ее чтения

larus - род. лад. этрусского мужского имени lar. Ср. CIE II. 3431, 4872, 5306; СП.2611 bis. Что касается этр. mi, то из сравнения с приведенными италийско-греческими конструкциями следует, что его прежнее толкование как указательного местоимения это, этот едва ли может быть приемлемым. В то же время не вполне ясно, является ли оно глаголом или личным местоимением, то есть следует ли нашу надпись перевести есмь (собственность) Лара или я (собственность) Л ара. Перевод mi - я, меня, предлагавшийся уже в работах К. Мюллера - В. Деекке9 и Г. Сигварта10, получил особенно широкое распространение после выступления на 1-м Международном этрускологическом съезде Е. Ситтига11, исходившего в своей интерпретации этого слова как из сравнения этрусских и оскских надписей на сосудах, так и из материалов кельтских, кавказских и африканских языков. Однако и до сих пор в этом вопросе нет полной ясности. Так, профессор Йенского университета Ф. Слотти в своих "Очерках по этрускологии" приводит новые данные, подтверждающие, по его мнению, правильность толкования этр. mi как личного местоимения 1-го лица ед. ч. 12. Но в 18 греческих, латинских и оскских надписях, из перечисленных в его списке, этрусскому mi соответствуют греч. εἰμί (ἐμί, ἠμί), лат. sum и оскск. sim, sum, вследствие чего они скорее могли бы свидетельствовать о том, что этр. mi = есмь или я есмь, как думали А. Фабретти13 и В. Деекке14 и как продолжает считать такой видный этрусколог, как венский профессор Е. Феттер15.

В греческо-италийской эпиграфике нет полного единства в построении владетельных формул, которые, как это видно из приведенных выше примеров, могут содержать или глагол быть в 1-м лице, или личное местоимение 1-го лица в сочетании с родительным падежом имени владельца. Отождествление этрусской конструкции mi + род. пад. с тем или другим чтением греческо-италийской формулы не может быть убедительным без учета конкретной исторической обстановки возникновения рассматриваемых надписей, что, к сожалению, обычно игнорируется буржуазными исследователями. Принцип частотности в данном случае совершенно неприемлем, ибо каждый язык имеет свою специфику и свойственные ему построения, не всегда зависящие от того, как часто встречаются или не встречаются подобные конструкции в других, в том числе соседних с ним, языках.

Я хочу обратить внимание на тот факт, что наряду с обычной для латинских надписей конструкцией с глаголом sum, в отдельных случаях встречаем владетельные надписи, в которых данный глагол отсутствует, но имеется личное местоимение ego (eco). Эту особенность находим прежде всего в эпиграфике территории фалисков: eko kaisiosio - Я (собственность) Кэсия; eko lartos - Я (собственность) Ларта16; eco quto ieuotenosio... Я винный кувшин (χώυων) Иевотения...17

Как известно, область фалисков в течение нескольких столетий политически и культурно была тесно связана с этрусским двенадцатиградием, вследствие чего латинский язык ее населения подвергся сильной этрускизации. Но аналогичные конструкции встречаются не только в фалискских надписях. В 1951 г. М. Паллоттино опубликовал архаическую латинскую надпись на обломках глиняного сосуда, найденных на месте древнего этрусского города Цере (18), которая датируется VII или началом VI в. до н. э. и, следовательно, относится ко времени наивысшего расцвета этого южноэтрусского центра: есо urna tita uendias mamarc... - я сосуд Титии Венерии, (дочери или жены) Мамерка... В то же время, насколько мне известно, за пределами Этрурии не обнаружено ни одной латинской надписи, имеющей подобное построение. Из этого факта можно сделать лишь один вывод: употребление в фалискских и древнейших латинских владетельных надписях из Этрурии именной конструкции с местоимением ego (eco) вместо обычной для надписей из Лациума глагольной с sum, является результатом калькирования соответствующих этрусских образцов. Следовательно, этр. mi = лат. ego – я».

2. Моё чтение. В отличие от чтения А.И. Харсекина (Рис. 5 В) я читаю всего на одну букву иначе (рис. 5 Г), то есть, МИ ЛАДУС, полагая, что опять спутаны буквы P и D. Перевод: МОЙ ГОСПОДИН. Слово ЛАДО, как я отмечал выше, широко встречалось в этрусском языке; здесь оно дано не со славянским окончанием –О, а с латинским –US. Слово МИ в этрусском языке известно и встречается как косвенные падежи слова Я (ВЕР, № 17, В2, В3, 45, ВоЧ, 76, 99, 101, 116, 138), однако не исключено, что в каких-то случаях я не отграничил косвенный падеж личного местоимения от притяжательного местоимения МОЙ, МОЕГО и т.д.

Что же касается вывода Харсекина о владетельных надписях, то я с ним полностью согласен и считаю его интересным наблюдением.


Рис. 6. Надгробье из Клузии

Материал из книги Горака. В апреле 2010 года один из моих знакомых прислал мне из Чехии книгу Антонина Горака (ГОР) «О славянах совершенно иначе. Что о славянах до сих пор не было известно». Книга создавалась с 1970 по 1990 годы, и основной материал в ней посвящен этрусским надписям. Правда, они у него организованы несколько иначе. Пока я привожу иллюстрации из раздела «Итальянские народные надгробья».

Надгробье из Клузии (по нумерации Горака № 78, с. 218). Показан вид самого надгробья. Горак читает классическим способом и получает перевод (я даю приблизительный перевод с чешского) ИМЕЛ НЕСЧАСТЬЯ И РАНЫ, ЮНОША ЗДЕСЬ ПОЛОЖЕННЫЙ Рис. 7 Г). Я привожу саму надпись (Рис. 7А), ее обращение в привычном направлении, слева направо (Рис. 7 Б), чтение Горака (Рис. 7 В), его перевод (Рис. 7 Г) и моё чтение (Рис. 7 Д). Замечу, что чтение Антонина Горака меня восхищает, ибо у него получаются не сплошные имена собственные, а всё-таки осмысленный текст. Тем не менее, этот исследователь спутал Л и У, З и М, D и Р.


Рис. 7. Надпись надгробья и ее чтения

3. Я читаю: ИМУ ЛАДУ МЕ, А ДИАНА МЕ, АНА З ЗЕМ КЛАН. Перевод (ТУТ Я) ИМЕЮ ГОСПОЖУ МНЕ, ЕСТЬ ДИАНА МНЕ, ОНА С ЗЕМЛЁЮ ПОЛОЖЕНА. Первое слово написано на надгробье буквально ИМИ, однако далее следует Л, и они вместе могут быть прочитаны как разорванная буква U. Слово ИМУ мне встречалось (ВЕР, № 45, 127) именно в значении ИМЕЮ. Слово ЛАДА в значении ГОСПОЖА мне встречалось так же (ВЕР, № 159), однако в винительном падеже единственного числа в данном тексте оно встретилось впервые. Местоимение МЕ мне встречалось в этой форме только в значении МЫ (ВЕР, № 43), хотя МЫ чаще обозначалось как МИ (ВЕР, № 7, Р3, Р4, 16, 19, 37, 73, 103, 140, 160). Косвенный падеж от Я встречался в форме МИ (ВЕР, № 17, В2, В3, 45, ВоЧ, 76, 99, 101, 116, 138), так что здесь автор текста спутал двоеточие (Е) с троеточием (И); ему следовало заменить троеточия на двоеточия. Поэтому я корректирую исходное чтение: ИМУ ЛАДУ МИ, А ДИАНА МИ, АНА З ЗЕМ КЛАН

Слово А в этрусском языке мне известно: его третий смысл есть глагол БЫТЬ в третьем лице единственного числа (ВЕР, № 6, 7, 14, 32, 39, 45, 48, 63, 72, 73, 113, 124, 129). Иными словами А = ЕСТЬ. Слово ДИАНА есть имя собственное, женское, встречается мне впервые. Местоимение АНА мне известно (ВЕР, № 43, 48, 108, 150) именно в значении ОНА. Предлог З в значении С, то есть, озвончённый, известен также (ВЕР, № 11, 12, 16, 19, 37, 42, 82, 86, 128, 148, 160, 162). Слово КЛАН можно считать причастием от глагола КЛАСТЬ, который мне был известен в форме КЛАДИ (ВЕР, №54). Слово ЗЕМ в значении ЗЕМЛЯ (точнее, ЗЕМЛЕЮ) пока не встретилось, хотя встречались формы ЗЕМЛЕ (ВЕР, № 54), ЗЕМЛИ (ВЕР, № 43) и ЗЕМЛЮ (ВЕР, № 103). Таким образом, основа данной дешифровки была мне известна.


Рис. 8. Еще одно надгробье из книги Горака

4. Еще одно надгробье (по Гораку № 79, с. 219). На следующей странице книги Горака (ГОР, с. 219) находится еще одно изображении е надгробья, рис. 8.

Сам Горак читает так, как показано на рис. 9 и примерно переводит так: ТЕ ЖЕ ТЕ ДВА НАДГРОБЬЯ. Я читаю иначе: ТЕ ТРИ ЙИ ТЕ ТРИ ТУ ЛАД. Это означает: ТЕ ТРИ И ТЕ ТРИ ТУТ ЛЮДЕЙ. Иными словами, перед нами – надгробье над могилами шестерых людей. Указательное местоимение ТЕ как множественное число именительного падежа от местоимения ТО мне встречалось (ВЕР, №162), равно как и имя числительное ТРИ (ВЕР, № 148). Однако тут буква Р в слове ТРИ начертана с буквой И в лигатуру по диагонали.


Рис. 9. Прорись надписи и ее чтения

Поэтому она похожа на латинскую букву R. Союз И в этруском языке мне известен, в (ВЕР) он употреблялся 62 раза, но в форме ЙИ встречен впервые. Впрочем, он и в русском языке до ХХ века произносился йотировано, именно как ЙИ. Местоименное наречие ТУ в смысле ТУТ мне также встречалось (ВЕР, № 19, 119). Наконец, родительный падеж от слова ЛАДО во множественном числе в виде ЛАД мне тоже встречался (ВЕР, № 159). Тем самым, все слова надписи понятны, хотя по-русски правильнее было бы написать ТЕ ТРОЕ И ТЕ ТРОЕ ТУТ ЛЮДЕЙ.


Рис. 10. Надпись из Антелли

5. Надпись из Антелли. Местечко Антелли расположено в 10 км к югу от Флоренции. По Гораку это надпись № 80 (ГОР, с. 220). Горак полагает, что имеет надпись отца дочери и читает так, как показано на рис. 11 В, что приблизительно можно перевести как НАДГРОБЬЕ МОЕ ОТЦОВСКОЕ ВЫРВАННОЙ ДОЧУРКЕ. Я читаю иначе: ТУ ЛАДА МАЛА. А ЧИС(ТА). АЧЛА В АЧУДЧЛИ. Перевод: МАЛЕНЬКАЯ ГОСПОЖА. ЕСТЬ ЧИСТА. ПОЧИЛА В ПРЕДВКУШЕНИИ.


Рис. 11. Прорись надписи и ее чтения

Таким образом, смысл надгробья именно такой: оно поставлено маленькой девочке. Однако о том, кто поставил надгробье, в данной надписи ничего не говорится. Первое слово ТУ уже встречалось (ВЕР, № 19, 119) в значении ТУТ. Слово ЛАДА мне известно (ВЕР, № 159), слово МАЛА – тоже (ВЕР, №58), А в смысле ЕСТЬ я уже упоминал (ВЕР, № 6, 7, 14, 32, 39, 45, 48, 63, 72, 73, 113, 124, 129). Слово ЧИСТА мне пока не встречалось, но его смысл волне понятен. Слово АЧИЛА мне понятно, оно встречалось как в форме АЧИЛ (ВЕР, № 16, 19, 50), так и в форме АЧЛЕ (ВЕР, № 160). Это всё варианты произношения слов ПОЧИЛ, ПОЧИЛА, ПОЧИЛИ. Предлог В мне встречался довольно часто (ВЕР, № 19, 31, 14, 37, 38, 45, 46, 53, 54, 56, 57, 53, 65, 68, 75, 85, 100, 102, 125, 127, 129, 136, 138, 140, 153, 157, 158, 159, 160, 162). Слово АЧУДЧЛИ мне встретилось впервые. Оно является фонетическим развитием русского слова ПОЧУТШИЙ, то есть, ПОЧУЯВШИЙ, ПРЕДПОЛАГАЮЩИЙ, или, возможно, ПРЕДВКУШАЮЩИЙ.


Рис. 12. Надпись из Флоренции

6. Надпись из Флоренции. Эту надпись на ограде господина Гаддиа Горак (ГОР, № 81, с. 221) читает так, как показано на рисунке. Надпись приблизительно означает: НАДГРОБЬЕ МОЕ ВЫРЫВАЛ ОТЕЦ СЫНОВЬЯМ, Я БУДУ С НИМ ЖИТЬ. Я читаю иначе: ТУ ЛАД. З ЧУДУ И АЛ. ПАП СЫНАМ АЛ. ЧУД С НИМ. Л(АДА). Это можно перевести так: ТУТ ГОСПОДИН. ОН БЫЛ С ЧУДОМ (ЧУДЕСНЫМ). ОТЦОМ СЫНОВЬЯМ БЫЛ. ЧУДО С НИМ. Г(ОСПОЖА). Надпись вполне понятна, и выдержана в духе других надгробных надписей. Однако угловатые начертания здесь заменены на округлые, как и в предыдущем примере.


Рис. 13. Прорись надписи и ее чтения

Слова здесь знакомы. Первое слово ТУ уже встречалось (ВЕР, № 19, 119) в значении ТУТ. Так говорят и современные сербы. Встречалось и слово ЛАД, я не буду повторно это описывать. Не буду повторно описывать и предлог З. Но зато отмечу, что вместо русского творительного падежа С ЧУДОМ в этрусском языке с его постепенной утратой падежных окончаний мы видим форму дательного падежа З ЧУДУ. Слово ЧУДО встретилось впервые в данном тексте. Личное местоимение И в смысле ОН мне уже встречалось (ВЕР, № 73, 83, 157, 160, 161). Этрусское слово АЛ в значении БЫЛ можно себе представить как такую эволюцию: БЫЛ-ЫЛ-АЛ; почему-то звуки П, реже Б в начале слова в этрусском языке редуцировались. Слово АЛ употреблялось этрусками очень часто (ВЕР, № 6, 13а, 19, В3, 20, 23, 28, 42, 48, ВоЧ, 57, 60, 66, 70, 79, 82, 111, 119, 140, 141, 143, 146, 152, 153, 157, 160, 161, 162). Существительное ПАПА уже встречалось (ВЕР, № 140), однако в форме ПАП встретилось тут впервые. Вероятно, в этот момент шла унификация существительных мужского рода, которые должны были иметь только твердое окончание, и никоим образом не окончание женского рода –А. Форма СЫНАМ (дательный падеж множественного числа) пока совпадает с русским языком. Именно такая форма встретилась мне в данном тексте впервые, хоты формы СЫН (ВЕР, № 80) и СЫНА (ВЕР, № 80) мне встречались. Слово ЧУД в данном тексте дано с нулевым окончанием (подобно словам ЛАД и ПАП). Слова С НИМ в этрусском пока не изменились и вполне соответствуют русскому языку. Слово ЛАДА дано в сокращенном написании, как инициальная аббревиатура.


Рис. 14. Надгробье из Перуджи

7. Надгробье из Перуджи. В некрополе города Перуджа в 1887 году была найдена небольшая травертиновая урна примерно 60 см высоты. Она датируется поздней этрусской эпохой, примерно началом или первого века н.э., или первым веком до н.э. Сохранность ее невысокая, надпись читается с трудом. Горак (№ 92, с. 239) читает так, как показано на рисунке, с примерным смыслом РОВНО ГОСПОДИН ЧУВСТВОВАЛ. Я читаю иначе: ЧЛ ДАЮ. И АД ЧАЛ АЛ, что можно перевести так: ЧЕЛОВЕКА ДАЮ. ОН ОТ ЧЕЛОВЕКА БЫЛ. Иными словами, в этой урне покоится прах не господина, а простолюдина, чьё имя даже не заслуживало упоминания.


Рис. 15. Прорись надписи и ее чтения

Слово ЧЛ в смысле ЧЕЛОВЕК мне уже встречалось (ВЕР, № 141, 142, 144). В форме ЧАЛ в данном тексте оно встречено впервые; произошла замена корневого гласного Е на А, что произошло и с другими словами. Форма ДАЮ встречена впервые, раньше встретилась только форма ДАДИМ (ВЕР, №98). Личное местоимение И в смысле ОН мне уже встречалось (ВЕР, №73, 83, 157, 160, 161). Встречался также и глагол АЛ, как я показал в предыдущем примере. Наконец, известен и предлог АД в смысле ОТ (ВЕР, № 161). В целом в этой весьма поздней этрусской надписи мы видим редукцию слов (ЧЛ вместе ЧЕЛОВЕК), редукцию падежа (родительного: ЧАЛ вместо ЧЕЛОВЕКА), редукцию начального звука и изменение среднего гласного (АЛ вместо БЫЛ). Иными словами, этрусский язык стремился к аналитизму и к наличию предельно коротких слов.


Рис. 16. Надгробье к северу от Рима и моё ее чтение

8. Надгробье из Черветери. На одном из этрусских надгробий в Черветери (латинское название Цера) Горак (ГОР, № 85, с. 229) читает: АВЛЕ ТАРХ НАШ ЛОРОАЛ ЧЛАН, что он понял, как БОГ ТАРХ НАШ ВЫДОЛБИЛ РЕЗЫ. Смысл весьма странный. Я читаю: АЧЛЕ ЗАДУ НАС ЛАДО АЛ ЧЛАН. Это я перевожу так: ПОЧИЛИ ПОСЛЕ НАС. ГОСПОДИН БЫЛ УБИТ. Слово АЧЛЕ или АЧИЛЕ мне хорошо известно. Так, употреблялось и слово АЧИЛЕ (ВЕР, № 16, 19, 50) и АЧЛЕ (ВЕР, № 160). Слово ЗАДУ в смысле ПОСЛЕ в данном тексте мне встретилось впервые.

Слово НАС совпадает с русским. Слово ЛАДО нам встретилось уже несколько раз, оно означает ГОСПОДИН. Уже несколько раз нам встретилось и слово АЛ в смысл БЫЛ. А вот слово ЧЛАН мне доставило много хлопот еще в книге. Прежде всего, как его читать – СЛАН или ЧЛАН? А затем – что оно означает? Однако когда мне встретилось слово ЧЛАНИЛ в смысле УБИЛ (ВЕР, № 160), я понял, что выражение АЛ ЧЛАН означает: БЫЛ УБИТ. Теперь понятна вся надпись.


Рис. 17. Надгробная надпись из Чьюзи

9. Надгробная надпись из Чьюзи. Эта надпись сделана на двух языках, латинском и этрусском (ГОР, № 97, с. 248). Латинскую (верхнюю) часть надписи Антонин Горак передает верно: Ц. ВЕНСИУС Г.Ф. ГАЙУС, что означает Ц. ВЕНСИУС, РОДНОЙ СЫН ГАЯ. Этрусскую часть Горак читает так: ЕЙ ЛИ ЕЗНИЛЕ, АЛ В-НАЛИСЛЕ. И это у него означает примерно: ЕЛЕ ВЫЗНАЛИ, НО УЗНАЛИ. Я читаю иначе: ЕЙ НЕ ДЖНИЛЕ, АЛ ЮНА СЛЕН, что означает: ЕЕ НЕ ЖЕНИЛИ, БЫЛА ЮНОЙ УБИТА. Как обычно, моя версия сильно отличается от дешифровок классических этрускологов.


Рис. 18. Прорись надписи и моё чтение

Первое слово ЕЙ известно и означает любой косвенный падеж от слова АНА (ВЕР, № 37, 45, 66, 78, 85, 90, 99, 136, 157, 161, 162), в том числе и винительный. Затем идёт отрицание НЕ, написанное весьма хитро, как ЛИЕ. Иными словами, буква N начертана и зеркально, и разорвано. Обычно такого рода предосторожности этруски делали для того, чтобы римляне, которые могли читать этрусские тексты, не смогли бы понять их содержание. Слово ДЖНИЛЕ встречено впервые, однако, судя по тому, что слово ЖИЛИ передано в этрусском языке как ДЖИЛИ (ВЕР, № 90), оно означает: ЖЕНИЛИ. Слово АЛ означает как БЫЛ, так и БЫЛА. Слово ЮНА мне встречалось (ВЕР, № 28, 146). Слово СЛЕН написано через S, что даёт только однозначное чтение, и тоже известно (ВЕР, № 82) в значении СРАЖЕННЫЙ, УБИТЫЙ.

Так что, скорее всего, речь идёт о дочери Гая, этруска, имевшего сына Ц. Венсиуса. Имя ее осталось неизвестной. Такова была традиция (обычно имена писались мелким шрифтом в малозаметных местах, и для их поиска необходимо иметь хорошую фотографию).


Рис. 19. Надгробье из Сиены и моё чтение надписи

10. Надгробная надпись из Сиены. В общине Монтаперти к югу от Сиены в 1728 году было найдено надгробье IV века до н.э., где надпись была выполнена на облицовке входа (ГОР, № 38, с. 153). В то время этой местностью владели этруски. Горак предлагает два чтения. В первом, ЛАДОЙ ЦФЕНЛЕС ЯСУОЙ МАНИЛЦЛ ЛЦЕ он может определить только два первых слова, который считает именами собственными. Во втором, ЛАРОЙ:Ч ВЕНУЕШЧ ЙА СУОЙ МАНаЖиЛЧЕ, он полагает, что тут написано нечто вроде КАМЕШЕК ВЕНУЕШЧ, ДА ОТРОК МАНЖЕЛКИ.

Я читаю иначе: ЛАДО ЙЕ С ЧЕЛ НЕМ, И АС, ВОИН, АНИ УЧУЛСЕ. Перевод: ГОСПОДИН ЕСМЬ С ЧЕЛОВЕКОМ НЕМЫМ, И Я, ВОИН, У НИХ УЧИЛСЯ. При этом не исключено, что слово НЕМОЙ означало не глухонемого, а НЕМЧИНА, то есть, человека иного языка, который НЕМОВАЛ по-русски. Возможно, далее, что этот человек был неприятелем этрусков, но его похоронили вместе с господином, который у немчин учился воевать. Именно из-за этого врага похоронили рядом с этруском

Слово ЛАДО в смысле ГОСПОДИН нам здесь встречалось неоднократно и не требует пояснений, также как и слово ЧЕЛ в смысле ЧЕЛОВЕК. Слово ЙЕ (ВЕР, № 21) является первым лицом единственного числа глагола БЫТЬ. Предлог С дан в неозвончённом варианте (в книге ВЕР он мне встретился в таком виде в 37 надписях). Слово НЕМ есть предположительное сокращение от слова НЕМЧИН в смысле НЕМЕЦ, которое нам прежде встретилось (ВЕР, № 140). Союз И мне также встречался неоднократно, равно как и местоимение АС в смысле Я (ВЕР, № 70, 77, 82, 86, 92, 96, 98, 99, 100, 110, 144, 158, 160, 161, 162). Слово ВОИН мне прежде встретилось трижды (ВЕР, № 91, 140, 162). Слово АНИ в смысле ОНИ тоже встречалось (ВЕР, № 45, 52, 160, 162). Слово УЧУЛСЕ мне встретилось впервые, но, во-первых, мне уже встречалось слово УЧИЛ (ВЕР, № 70), во-вторых, у южных славян, например, болгар, возвратная частица звучит именно как СЕ, а не СЯ (у этрусков она чаще пишется как СА). Слово УЧУЛСЕ вместо УЧИЛСЕ можно объяснить прогрессивной ассимиляцией гласных, которая наблюдалась в этрусском языке. А редукция падежной системы привела к замене косвенного падежа с предлогом У НИХ именительным падежом АНИ.

Наверх страницы ↑↑↑

Обсуждение

Широкой публикации этрусских надписей мы пока не наблюдаем, поэтому рады тому, что удаётся найти в интернете и в некоторых книгах.

Хочу заметить, что для правильного чтения и перевода новых для меня надписей оказался весьма востребованным составленный мною этрусско-русский словарь найденных в текстах словоформ. Замечу, что многие непрофессиональные этрускологи не составляют собственных словарей, и каждый раз должны догадываться, как читать данное слово и что оно означает. Подавляющее большинство слов в рассмотренных десяти текстах оказались известными. Однако некоторые пришлось добавить:

АЧЛА (№5) – вариант написания слова АЧИЛА, то есть, ПОЧИЛА, второе причастие от глагола ПОЧИТЬ, ж.р. прош. вр. третье л. ед. ч.

АЧУДЧЛИ (№5), причастие от глагола АЧУЯТЬ, ПОЧУЯТЬ, то есть, ПОЧУЯВШАЯ. Им. п. ед. ч.

ДАЮ (№7) – глагол, изъяв. накл., наст. вр. первое л. ед. ч. глагола ДАТЬ.

ДЖНИЛЕ (№9) – второе причастие глагола ДЖНИТЬ, ЖЕНИТЬ (или ВЫЙТИ ЗАМУЖ). Прош. вр., третье л. мн. ч.

ДИАНА (№3) – имя собственное, сущ, ж.р. им. п. ед. ч.

ЖДАН (№1) – имя собственное, сущ., м.р., им. п. ед. ч.

ЖЕ (№1),– наречие УЖЕ

ЗАДУ (№8) – наречие ПОСЛЕ

ЗЕМ (№3) – усеченный вариант слова ЗЕМЛЯ, имя сущ. ж. р., им. п. ед. ч.

КЛАН (№3) – страдательное причастие от глагола КЛАСТЬ, ж.р. им. п. ед. ч.

Л (№6) – усеченный вариант слова ЛАДА, ГОСПОЖА, им. сущ. нарицат., ж.р. им. п. ед. ч.

ЛАДУС (№2) – латинизированный вариант слова ЛАДО, ГОСПОДИН, имя сущ. нарицат., м. р. им. п. ед. ч.

МИ (№2, №3) – косвенный падеж притяжательного местоимения МОЙ

НЕ (№9) – отрицание НЕ

НЕМ (№10) – усеченная форма слова НЕМЧИН, НЕМЕЦ. М. р., тв. п. ед. ч.

ПАП (№6) – усеченная форма слова ПАПА, имя сущ, нарицат., м. р. им. п. ед. ч.

СЫНАМ (№6) – имя сущ. нарицат., м. р. дат. п. мн. ч. слова СЫН.

УЧУЛСЕ (№10) – второе причастие возвратного глагола УЧУТЬСЕ, УЧИТЬСЯ.

ЧАЛ (№7) – вариант написания слова ЧЕЛ, ЧЕЛОВЕК, имя сущ. нарицат., м.р. им. п. ед. ч.

ЧИС (№5) – имя прилагательное в крат. форме, усеченный вариант слова ЧИСТА, им. п. ед. ч.

ЧЛАН (№8) – страдат. причастие от глагола ЧЛАНИТЬ, УБИТЬ. М. р. им. п. ед. ч.

ЧУД (№6) – усеченный вариант слова ЧУДО, имя сущ., нарицат., ср. р., им. п. ед. ч.

ЮДЕ (№1)– имя существительное м.р., им. п. ед. ч. от слова ИУДЕЙ

Перечисленные новые 23 словоформы представляют собой всего 1% от выявленных мною примерно двух тысяч в книге ВЕР. Однако они очень хорошо показывают тенденции этрусского языка: писать усеченными словами, опускать падежные окончания и сводить косвенные падежи к именительному.

В приведенных десяти надписях я прочитал тексты целиком, поделил их на слова и проинтерпретировал каждое слово с точки зрения смысла и грамматики. Не осталось ни одного непрочитанного слова, и ни одно из слов не было ошибочно прочитано дважды. Замечу, что часто подобные небрежности наблюдаются даже у профессиональных эпиграфистов. Каждый из текстов оказался вполне понятным и связанным с исследуемым предметом. Таким образом, с эпиграфической точки зрения работа выполнена профессионально.

Замечу также, что и моим оппонентам тут придраться не к чему. Я специально рассматривал исключительно явные надписи, которые обнаружил не я и которые известны ряду этрускологов. Прориси сделаны на высоком научном и полиграфическом уровне, и тут тоже придраться не к чему. Иными словами, исследование проведено мною в традиционном стиле, с учетом мнения моих предшественников и со ссылкой на соответствующую литературу.

Одновременно я хотел бы сделать и ряд уточнений. Переход от дешифровки русской руницы к дешифровке русского же этрусского письма явился для меня совсем несложной эпиграфической рокировкой, тем более что мой предшественник Г.С. Гриневич помимо текстов на рунице (которую он называл «письмом типа черт и резов») попытался читать и этрусские тексты. Однако Гриневич ошибочно полагал, что этрусское письмо явилось разновидностью руницы, поскольку представить себе существование кириллицы до Кирилла он не смог. Я же обнаружил существование протокириллицы, которая в Италии приняла вид общеиталийского письма. Проведя анализ этрусских алфавитов разных исследователей, я понял, что каждый из них исходил из собственного понимания этрусского языка, чем и определялось как количество букв в алфавите, так и значение каждой буквы. Ключевым для меня стало понимание буквы F как Ч и буквы 8 как Ю, тогда как этрускологи их понимают как буквы F,V и W соответственно. На это меня натолкнуло знание руницы. Кроме того, я стараюсь выбрать наилучший вариант из чтения Р и D, М и З, а также М и Ж, которые в этрусском языке в написании почти не различаются. Наконец, уже в протокириллице я привык к зеркальному, разорванному, и лигатурному написанию ряда знаков, что мне помогло и в чтении этрусских текстов.

Так что с профессиональной точки зрения дешифровка этрусских текстов не представляла исключительно сложной проблемы, как она обычно изображается в литературе. Но то, чего я не учёл, и на что поначалу не обратил ни малейшего внимания, так это внимание научной общественности, причем не отечественной, которая, вообще говоря, уделяет этрускам не слишком много внимания, а, так сказать, мировой закулисы. В самом деле, стоит сопоставить появления моих монографий по дешифровке руницы и по дешифровке этрусской письменности, как сразу становятся ясными весьма странные факты. Я их перенумерую.

Факт первый. Мои книги по рунице («Загадки славянской письменности», «Руница и тайны археологии Руси», «Тайные руны древней Руси», «Русские руны», «Вселенная русской письменности до Кирилла», и даже полемическая «Тайные знаки древней Руси») нормально выстраивались в магазинах на книжных полках в разделе «Истории» (гораздо реже в разделе «альтернативной истории», там, где подобные отделы существовали). С монографией «Вернём этрусков Руси» всё обстояло удивительно: в Библиоглобусе (и еще в ряде больших книжных магазинов Москвы) книгу отправили в раздел «Эзотерика», но и там поставили во второй ряд, за обложки других книг. Возможно, что это – случайность.

Факт второй. Факт дешифровки руницы оставил научную общественность России достаточно спокойной и даже, можно сказать, безразличной. Существование еще одной системы письма на Руси, к тому же менее употребительной по сравнению с кириллицей (руница – жреческое, сакральное письмо) в целом хотя и несколько возвышало средневековую Русь в культурном отношении, однако этот факт касался в первую очередь очень узкого круга специалистов (москвички А.А. Медынцевой, жительницы Петербурга Т.И. Рождественской) и слабо осознавался населением. А факт дешифровки этрусской письменности всколыхнул научную общественность настолько, что было создано несколько сайтов конкретно против меня. Причём за год существования этого сайта стало ясно, что «доска позора», к которой меня не реже раза в месяц символически ставят, придумана, прежде всего, для доказательства несостоятельности именно моих этрусских дешифровок. Правда, пока речь идёт о моём чтении неявных надписей (на полемику по поводу явных у чудиноманов не хватает образования), однако цель создания ЖЖ из неявной стала явной. Впрочем, сначала были придирки вообще по смехотворным поводам, ради которых не стоило городить всю эту «чудинологию».

Факт третий. В Википедии несколько лет назад появилась статья о моем творчестве. Как-то глухо на ней отражен факт дешифровки мной древней русской письменности руницы. О дешифровке этрусской письменности там нет ни слова, даже в критическом плане. Казалось бы, речь идёт о странной забывчивости авторов именно данной статьи Википедии. Но имеется в этой интернетной энциклопедии и статья «Этрусский алфавит» с подразделом «Неакадемические взгляды на этрусское письмо». Казалось бы, вот блестящий повод разнести мои дешифровки в пух и прах. Но мы читаем нечто другое: «В XIX и XX веке советскими и российскими авторами неоднократно высказывались предположения о родстве этрусков и предков славян, прочтения этрусских текстов при опоре на славянские языки. Наиболее развёрнутая работа в этом ключе — Гриневич Геннадий Станиславович. Праславянская письменность. Результаты дешифровки. М. 1993. Гриневич, предполагает, что этрусское письмо носило слоговой характер и сближает его с «письмом черт и резов» — докириллическими надписями, найденными на восточнославянской территории, расшифровка которых в свою очередь гипотетична. Гриневич утверждает, что ему удалось перевести все этрусские тексты; он претендует также на подобное прочтение многих других текстов, в том числе Фестского диска. Прочтения Гриневича содержат много натяжек в интерпретации отдельных букв. Зарубежные этрускологи считают, что работы Гриневича выполнены на низком филологическом уровне и не воспринимают их сколько-либо серьёзно.

Следует также отметить, что Гриневич — далеко не первый, кто пытался «передешифровать» этрусскую письменность таким образом; его далёким предшественником в XIX в. был поляк Тадеуш Воланский, который также «читал» этрусские надписи «по-русски», однако совершенно иным образом. Труды польского слависта переведены на русский язык Егором Классеном. В своей книге "Вавилонский феномен" Петр Орешкин дал свою версию происхождения этрусского языка. Его переводы на фоне Классена и Воланского выглядят более правдоподобными и полными». Я процитировал данный раздел полностью. Казалось бы, за прошедшие после выхода моей книги ВЕР 4 года в Википедию можно было бы добавить ссылку и на мою монографию, втрое-вчетверо более толстую, чем предыдущие. Однако этого нет. И мне понятно, почему. Потому что ни по Воланскому, ни по Гриневичу, ни по Орешкину читать этрусское письмо нельзя (что я и показал в моей работе ВЕР). А по Чудинову можно (что видно даже из данной статьи). Так что ссылка на меня сразу дала бы читателю возможность напрямую связаться с моими работами. Именно поэтому на меня ссылок нет.

Факт четвертый. Вялотекущая критика моих работ с дешифровками явных надписей руницей и неявных кириллицей хотя и шла, но неактивно и третьестепенными лицами (журналистами, архитектором Нецветаевым). И только работа ВЕР вдруг подвигла академика РАН А.А. Зализняка на критику вообще все «любительской» лингвистики. Это было забавно: когда профессиональные этрускологи получали высосанные из пальца «имена собственные, связанные с владельческими или надгробными надписями типа ЛАРОЙ», это считалось наукой, а как только этрусские надписи стали читаться без натяжек и хорошо пониматься, это было сразу на самом высоком академическом уровне объявлено дилетантизмом. Более того, хотя я написал в ответ академику две статьи, в Википедии цитировались только слова Зализняка без моих ответов. Иными словами, налицо явное подыгрывание стороне обвинения от лингвистики.

Еще раз повторяю, что каждый факт сам по себе не очень удивителен, хотя на первый взгляд и выглядит довольно странно. Сам по себе каждый факт можно трактовать как случайность. Но вот совокупность этих случайностей демонстрирует хорошо скоординированные действия. И они показывают, что если мой научный «проступок» в смысле дешифровки руницы еще не очень велик, то дешифровка этрусской письменности сразу же поставила меня не просто в разряд «дилетантов», но даже и в ряд «лжеучёных».

Оказывается, сам того не ведая, я наступил на любимую мозоль Ватикана. Из курса историографии известно, что Рим, который считается основой всей западной идеологии и ментальности, построили этруски, которые какое-то время им руководили. Понятно, что данная загадочная нация должна была быть или италиками, или германцами, и этрускологи усиленно искали это сходство в языке и письме. Но не нашли. Точнее, наиболее прозорливые из них догадались, что этруски были славянами, однако они тут же прятали свои догадки. Им как раз это могло привидеться только в страшном сне. Ибо если этруски строили город МИР как раз как форпост против захватчиков, то захватчики, проникнув в него изнутри, и назвав сначала РИМ, а потом РОМА, постарались изгладить все упоминания о славянах. Ибо с тех пор весь Запад, особенно в эпоху Возрождения, сочинил миф о своём культурном превосходстве над славянами и о своей мнимой древности. А я вдруг начал пробивать брешь в этой идеологической крепости.

Могу ли я считать, что в книге ВЕР всё верно? Как настоящий учёный, разумеется, нет! Не все мои догадки в процессе чтения могли быть правильными; иногда мне могли помешать муаровые узоры фотографий из книг, иногда – неверно сделанные другими лицами прориси. Но что из этого следует? Во-первых, что необходимо увеличивать число прочитанных текстов, чтобы их массив выглядел достаточно обширным. Во-вторых, улучшать качество чтения уже проведенных моих дешифровок. В-третьих, показывать несостоятельность классической этрускологи, которая ведет любого исследователя в тупик, причем не только этрускологов прошедших эпох, но и моих современников. Последняя задача столь обширна, что ей, видимо, следует посвятить отдельную книгу. Иначе читателю будет непонятно, зачем я пытаюсь в который раз прочитать то, что до меня многократно читали признанные специалисты.

В этой связи я стал иначе относиться и к деятельности чудиноманов. Конечно, они не стали порядочнее или тоньше, и так и остаются сетевыми хулиганами. Однако, сообщая читателю обо мне заведомую ДЕЗИНФОРМАЦИЮ, они, в силу ее определенной направленности (которая диктуется заказчиком, в частности, де Мейкером), тем самым сообщают мне весьма полезную ИНФОРМАЦИЮ, а именно – что их конкретно бесит и от чего они приходят в подлинное неистовство. Иными словами, они мне позволяют корректировать мои действия. Это, разумеется, никак не входит в их планы, но работать тонко они не обучены.

Заключение. Дешифровка этрусских текстов на первых порах была трудной, поскольку не вполне был ясен ни строй речи этого этноса, ни значение ключевых слов. Теперь, после создания словаря в книге ВЕР дешифровки пошли и быстрее, и увереннее.

Наверх страницы ↑↑↑

Литература

ХАР:  Харсекин А.И. "Труды Государственного Эрмитажа". 1962. 7. С. 275-283.

1. См. СII 2494 bis, 2514 ter, 2515, 2532; СII, Арр. 853, 854, 881; CIE, 2686; Е. Gerhard. Etr. Sp. табл. CCCXXII, CCCCII (Thetis und Priumne), A. Furtwängler. AG, табл. XVI, 19, 66; М.Максимова. Античные резные камни Эрмитажа. Ленинград, 1926, стр. 50, 51; Л. Стефани. Древние бронзы и терракоты. С.-Петербург, 1866, стр. 37, № 364; L. Stephani. Die Vasensammlung der kaiserlichen Eremitage. St. Petersburg, 1869, 311, 337, 586; её же: Apollo Boedronis. St. Petersburg, 1860; А. Вощинина. Очерки истории древнеримского искусства. Ленинград, 1947, стр. 28; А. Кhаrsekin. Etruscan and Oscan Inscriptions in Hermitage Museum of Leningrad. Studi Etruschi, XXVI, 1958, стр. 267-272; его же: Two Inscribed Objects from Hermitage Museum of Leningrad. Studi Etruschi. XXVII, 1959, стр. 151-155.

2. СII, Арр, 881.

3. CIE, 2686.

4. Оно засвидетельствовано в CIE, 1085, 1086, 2171, 2431, а соответствующая женская форма - в CIE, 1088 и 1269. Все надписи происходят из Клузия.

5. L. Stephani. Die Vasensammlung..., 337, табл. XIV. См. также: СII, Арр. 853.

6. W. Corssen. Über die Sprache der Etrusker. Leipzig, 1874-1875, табл. XX, 3; СII, III. 389.

7. СII, 2610.

8. E. Sсhwуzеr. Dialectorum Graecarum exempla epigraphica potiora. Lipsiae, 1923, стр. 682, 13.

9. К. О. Мüllеr. Die Etrusker. Neu bearb. von W. Deecke. II. Stuttgart, 1877, стр. 512.

10. G. Sigwart. Zur etruskische Sprache. Glotta, VIII, 1917, 152.

11. E. Sittig. Zum Campanischen Bands des CIE. Atti del Primo Congresso Internazionale Etrusco, Firenze-Bologna 27 aprile-5 maggio, 1928. Firenze, 1929, 250, 251. См. также: Е. Gоldmann. Beiträge zur Lehre vom ingogermanischen Charakter der etruskischen Sprache. Bd. II. Heidelberg, 1930, 50, примеч. I; M. Pallоttino. Rideterminazione morfologica. Studi Etruschi, VII, 1933, 241, примеч. I; eго же: Elementi di lingua etrusca. Firenze, 1936, 48, § 84; его же: Was wissen wir heute von der etruskischen Sprache? Zürich, 1955, 8; E. Fiesel. X represents a sibilant in early Etruscan. American Journal of Philology, LVII, 1936, 262; S. Соrtsen. Etruskisches Pronomen mi(ni). Glotta, XXVI, 1938, 10-14; Die Wortstellung im Etruskischen. Glotta, XXV, 1936, 66, 68 и сл.; К. Оlzsсha. Interpretation der Agramer Mumienbinde. Leipzig, 1939, стр. 83, 108 и сл.; H. Stoltenberg. Etruskische Sprachlehre mit vollständigem Wörterbuch. Leverkusen, 1950, 23.

12. F. Slotty. Beiträge zur Etruskologie. Heidelberg, 1952, 168-170.

13. A. Fabretti. Glossarium Italicum. Torino, 1867, 1171.

14. W. Deecke. Etruskische Forschungen. I. Stuttgart, 1875, 54; eго же: Die etruskischen Vornamen (Etruskische Forschungen, III), 1879, 245; его же: Das Templum von Piacenza (Etruskische Forschungen, IV), 1880, стр. 34, 37 и cл.

15. E. Vetter. Etruskische Wortdetungen. I. Wien, 1937, 37.

16. Чаша из Чивита Кастеллана. CIE, 8163; Е. Vеtter. Handbucb der italischen Dialekte. I. Heidelberg, 1953, 245a, b; V. Pisani. Le lingue dell' Italia antica oltre il latino. Torino, 1953, 146c.

17. Кувшин из Чивита Кастеллана. G. Gigliоli. Notizie degli Scavi, 1935, 238; F. Ribezzo. Rivista Indo-Greco-Italica, XX, 1936, 29; E. Vetter: Glotta, XXVII, 1939, 145; Handbuch der italischen Dialekte, 242 B; V. Pisani. Le lingue dell' Italia antica oltre il Latino. Torino, 1953, 152.

18. M. Pallottino. Rivista di epigrafica etrusca. Studi Etruschi, XXI, 1951, 397-400.

ВЕР: Чудинов В.А. Вернем этрусков Руси. Расшифровка надписей древней цивилизации. – М.:, «Поколение», 2006. – 664 с., ил.

ГОР: Horák Antonín. O slovanech úplnĕ jinak. Co nebylo o slovanechdosud známo. LİPA, Vizovice, 1991, 318 s., il.

Наверх страницы ↑↑↑


 Сделать комментарий


Чудеса и Приключения - Чудеса и Приключения

 

© Институт древнеславянской и древнеевразийской цивилизации - ИДДЦ

Всплывающее окно

Условия публикации материалов на сайте и пользовательское соглашение.

Принимаем экспонаты в наш виртуальный музей истории

Если вы нашли артефакты, отправьте нам информацию на info@runitsa.ru или опубликуйте её самостоятельно на этом сайте.

О проекте Институт древнеславянской и древнеевразийской цивилизации «ИДДЦ»

Skype: iddc-runitsa

yandex Rambler's Top100

Помощь проекту Руница

Вы можете перечислить любую сумму на кошелёк:

рублей
Яндекс.Деньгами
на счёт 41001380418967 (ИДДЦ)

Все кто может и хочет поддержать делом развитие проекта, приглашаем в нашу Мастерскую.

ИДДЦ – Новые этрусские дешифровки надгробных надписей