Чтение слов Демотического египетского письма В.А. Чудинов

Выходит в свет совместный труд Владимирова и Чудинова
Вход
     Регистрация
Подсказка [?]
Институт древнеславянской и древнеевразийской цивилизации - ИДДЦ

Институт древнеславянской и древнеевразийской цивилизации


 
Разделы 
разделов — 118
 Авторы и публикации 
авторов – 19 [ публикаций – 527 ]
Аудио, видео и фото
Послушать и посмотреть
Книги
Купить
  RSS лента «Руница»
  Комментарии

Партнеры
Контакты

Разделы

Чтение слов Демотического египетского письма В.А. Чудинов

Чудинов В. А. – [Список работ]

Оглавление

  1. 3. Название мест, имен, людей, наименование городов и жителей.
  2. 3.2. Имена людей.
  3. 3.3. Названия городов, наименование жителей и верующих.
  4. 4. Имена богов и иx функции.
  5. 5. Транслитерация и Английская транскрипция Демотического текста.
  6. Заключение авторов.
  7. Обсуждение.
  8. Заключение.
  9. Литература
  • Дата написания: Суббота, 5 Ноября 2011
  • Дата публикации: Суббота, 5 Ноября 2011

 Комментарии (0) »

 Сделать комментарий

3. Название мест, имен, людей, наименование городов и жителей.

 «В анализируемом тексте мы обнаружили названия мест и имена людей из соответствующих мест. Текст на камне в основном относится к территории Египта, чаще всего встречается название Египет, не только когда описывается целая территория, но и когда Верхний и Нижний Египет, соответственно. В оригинале название Египет выглядит следующим образом:

Это эквивалент английскому Egypt (Египет) (красивая земля)».

 Данное объяснение мне кажется странным. Название Египта «Егюпт» - греческое, по-египетски он назывался «Кемет». Почему было выделено слово ДЖУЙ? Но, допустим, авторы правы и перед нами слово «ЕДЖИПТ». Если один слог содержит аффрикату ДЖ, то почему бы не предположить, что гласным после нее будет И, а не У? А полукруг слева, в таком случае, можно принять за гласный звук Е, но с йотом, то есть, ЙЕ. Тогда вместо ДЖУЙ мы получим ЙЕДЖИ. А обратный порядок слогов можно считать за устойчивое отклонение, которое нам уже встречалось в этрусском (там мы называли его «реверсом»). 

«Это наименование встречается при анализе фараоновского указа, написанного в последней строке демотического текста, в той части, в которой перечисляются места, где в соответствующих храмах отдельных богов должен был быть расположен камень».

Название Верхний Египет:

Название Нижний Египет: 

 В этих написаниях первый силлабограф, помимо обозначения ДЖЬ может включать справа полукруг Ь, который, как мы предположили, является ЙЕ, и тем самым получается лигатура ЙЕДЖЬ. Но слово «верх» в демотическом тексте передано как «ПА», а низ – как «ЗЕ». К сожалению, таких названий низа и верха в славянских языках нет. Опять допустим, что авторы правы. В статье [1] мы видели, что длинная горизонтальная черта обозначала у них звук Н. Поэтому возникает вопрос, не обозначает ли и второй силлабограф лигатуру из Н и ЗЕ, а ЗЕ не имеет ли одновременно и чтения ЗИ, как в рунице? Тогда это лигатура могла бы читаться как НЗИ, что при перестановке давало бы слово НИЗ. Тем самым слово «Нижний Египет» могло бы читаться как ЕДЖИ НИЗ. Что де касается обозначения Верхнего Египта, то, понимая возможность существования реверса и понимая длинную горизонтальную черту как Н, мы тут получаем ЕДЖИ НПА = ЕДЖИ ПАН, то есть, не столько ЕГИПЕТ ВЕРХ, сколько ЕГИПЕТ ГОСПОДИН.

«Для того чтобы доказать, что наше утверждение, что термины ЃьЗе [gjьze] и ЃbПа [gjьpa]в старомакедонском соответствуют терминам Нижний Египет и Верхний Египет соответственно, верно, был проведен тщательный анализ тех мест в тексте, где в древнегреческом тексте упоминаются две части древнего Египта, при этом было сделано сравнение с теми местами, где в старомакедонском тексте встречаются ранее упомянутые термины. Например, следующее написано в 12-й строке демотического текста для обозначения терминов Нижний и Верхний Египет»:

 «(Эквивалент в англ. On на/Of (род.п.) Lower (Нижнем/Нижнего) and On (на)/Of (род.п.) Upper (Верхнем/Верхнего Egypt (Египта)). Что полностью соответствует упомянутым Верхнему Египту и Нижнему Египту в древнегреческом тексте».

Заметим, что союзом в данном случае является наиболее распространённый в славянских и в русском языке союз И. Это – один из весьма убедительных признаков того, что демотическая надпись выполнена на славянском языке. Что же касается предлога НА перед двумя именами собственными, то авторы меня не убедили в их существовании.

Наверх страницы ↑↑↑

3.2. Имена людей.

 «В анализируемом тексте в ходе перечисления имен предков фараона в 22-й строке среднего текста камня упомянуты также народы, которым они управляли. После имени Филопатор для обозначения народов, которыми он правил, в оригинале написано:

 Читая слева направо: На ДеНаЈьВе oo На ЃьПаНе [na denajьve oo na gjьpane]. Что на английском означает - To the Danai (the Greeks), ruler of Egyptian  from Upper Egypt. (Данаям (Грекам), правителю египтян из Верхнего Египта).

Здесь, как мы видим, идут те же натяжки. Почему-то надпись ДАНАИ передаётся как ДЕНАЙВЕ, хотя в демотическом египетском шрифте имеются слоговые знаки для передачи ДА, НА и И. Для чтения ДАНАИ вместо    должно быть написано  . Но, возможно, слово ДЕНАЙВЕ не содержит слога НА в середине, а просто означает ДЕЙВЕН = ДИЙВЕН со значением ДИВНЫЙ, БОЖЕСТВЕННЫЙ? Тогда первое слово не имеет никакого отношения к «данайцам», а означает просто ПРАВИТЕЛЬ. А то, что авторы принимали за ОО, возможно, имеет смысл предлога родительного падежа, и может быть передано как ОТ. Но в таком случае слово ЕДЖИПАННЕ является словом ЕДЖИ ПАН в родительном падеже. И мы имеем выражение ДИЙВЕН ОТ ЕДЖИПАННЕ.

 После имен его прадеда и прапрадеда в 22-й строке демотического текста для обозначения народов, которыми они правили, в оригинале написано:

 Читая слева направо:  НаДеНаЈьВе oo НаЃьПаМо ДеНаЈьВе oo На ЃьПаНе. [na denajьve oo na gjьpamo denajьve oo na gjьpane]. Английский перевод - To these Danai (the Greeks), ruler of Danai from Upper Egypt (Greeks from Upper Egypt), ruler of Egyptians from Upper Egypt (Этим Данаям (Грекам), правителю Даная из Верхнего Египта (Греки из Верхнего Египта), правителю египтян из Верхнего Египта).

Интересно рассмотреть третью этническую группу, кроме Даная и Египтян из Верхнего Египта, т.е. Египетских Даная. Это означает, что кроме этнической группы Даная на Балканах во времена правления первого правителя из династии Птолемеев, существовало общность Даная на территории Египта. К концу 11-й строки демотического текста упоминание этой общности выглядит так:

 Читая слева направо:  ДеНаЈьВе На ЃьПа [denajьve na gjьpa]. На английском это означает  these Danai from Upper Egypt(эти Даная из Верхнего Египта). Так и определяется место их проживания.

Следующее выражение используется для обозначения жителей Верхнего Египта:

 Читать слева направо:  ЃуЬПаЦа [gjuьpaca]. Английский перевод - The citizens of Upper Egypt (жители Верхнего Египта).

Здесь так и просится сказать не ДЖУЙПАЦА, а ЕДЖИПЦЫ, в смысле ЕГИПТЯНЕ.

Следующее выражение используется для обозначения жителей Нижнего Египта:

 Читать слева направо:   СееТоНЦа. [seetonca]. Английский перевод - The citizens of Lower Egypt (жители Нижнего Египта). 

На наш взгляд, здесь авторы прочитали неточно. Тут написано не СЕЕТОНЦА, а, скорее всего СЕ МЕНЦЫ, то есть, ЭТИ ЖИТЕЛИ (без указания на принадлежность к Верхнему или Нижнему Египту). Если считать, что слово МЕН (на тюркских и германских языках означает ЛЮДИ).

В анализируемом тексте мы обнаружили несколько мест, где используется выражение, которое обозначает Македонцев, а именно:

 Читать слева направо:  ДеЦа На МоДеА [deca na modea]. Английский перевод – Children of Great Mother, Supreme Goddess (дети Великой Матери, Всемогущей, Величайшей Богини).

А вот с чтением   ДЕЦА НА МОДЕ как ДЕТИ МАТЕРИ в первом приближении согласиться можно, если допустить, что, как в белорусском языке, сочетание ТИ передаётся как ЦЫ, то есть, первое слово читается как ДЕЦЫ. Слог ТЕ в слове МАТЕРИ озвончается до ДЕ, и к тому же вместо аканья господствует оканье.

  Мы также обнаружили, как именовались Македонцы из Верхней Mакедонии, а именно:

 Читать слева направо:   Бого Ка ОО МоПаЦа [bogo ka oo mopaca]. Английский перевод – God Ka, suppreme, of citizens from Upper land of Great Mother (Mo, of Macedonians) Бог Ка, величайший, жителей Верхней земли Великой Матери (Мо, Македонцев).

Полагаю, что тут также имеются некоторые ошибки в чтении, так что читатать следует БОГЪ КА ОТ МОПАЦЫ.  

Легко заметить схожесть в терминологии, используемой жителями Верхнего Египта и жителями Верхней Македонии. В предыдущем примере мы обнаружили еще один интересный факт: Бог Ка является величайшим, главным Богом жителей Верхней Македонии. Бог Ка имеет форму змеи и известен как хранитель дома. Его аналогом у Римлян является Бог Лары».

Наверх страницы ↑↑↑

3.3. Названия городов, наименование жителей и верующих.

 «Нам удалось найти названия нескольких городов, а именно:

 Читать слева направо:   НаЗееБо ПаЛоТоИ; Го ПоТо ЈоМеВе; НаДеА ПоТо; Ь ПоТо; АЃуЬ ПоТо. [na zeebo palotoi     go poto jomeve   na dea poto    ъ poto]. Английский перевод – Palacies of soul of Zee (Ptah), Memphis (дворцы души Зee (Пта), Мемфис). The City of creator of wolfs, Lycopolis (город создателей волков, Ликополис), the City of Suppreme Goddess, Theba (город Величайшей, Главной Богини, Теба), the City of soil (land), Ptolemaida (город почвы (земли), Птолемаида), the Main City of Egypt, Alexandria (Столица Египта, Александрия)

Мы также обнаружили наименование жителей некоторых городов, а именно:

 Читать слева направо:  НаЗееБоНЦа, НаЗееВооГооНЦа,НаЗееН ЈъНЦа [nazeebonca, na zeevoogoonca, nazeenjъnca]. Английский перевод – Citizens of Lower Egypt (Жители Нижнего Египта). Citizens of soul of Ze (Ptah), Memphis (Жители души Зee (Пта), Мемфиса). Citizens of City of creator, Lycopolis (Жители города создателя волков, Ликополиса). Young ones of (moon) light (Молодежь (лунного) света)».

Если Нижний Египет назывался ДЖЬЗЕ, то почему «жители нижнего Египта» называются НАЗЕЕБОНЦА? Куда исчез слог ДЖЕ? Почему он заменён слогом НА?

Наверх страницы ↑↑↑

4. Имена богов и иx функции.

 «В среднем тексте Розеттского камня мы обнаружили имена и функции многих богов. Благодаря их названиям, которые буквально являют собой характеристику языка и письма античных Македонцев, мы смогли идентифицировать имена некоторых египетских богов даже в оригинале, так, как они назывались на древнеегипетском. В анализируемом тексте мы также нашли имена, вероятнее всего, всех богов античных Македонцев. Очень характерным является то, что имена практически всех богов однослоговые. Их имена и функции выглядят следующим образом:

 Мы пришли к выводу, что Бог Ѕе[dze] (по функции - бог лета) был главным богом, потому что в тексте обращение к нему очень напоминает обращение к фараону, т.е. с двумя эпитетами в форме превосходной степени, а в оригинале это выглядит следующим образом:

Читая слева направо: НаЈьНаЅееИМеНЦа НаЈьЅееИ МоИ НаЗееВе Бого ЛТоИ. [najьnadzeimenca najьdzei moi nazeve bogo ltoi]. Английский перевод: The most honorable, the brightest according to our way of saying the god of the summers (Самый почетный, самый блестящий, согласно нашей манере высказывания, бог лета).

Больше всего смущает чтение знака    как НАИ. Ибо этот знак в первой таблице авторов читается, как Й. Почему это чтение изменилось, авторы не поясняют. Но, допустим, авторы правы. Тогда чуть левее находится знак И, а еще левее – СЕ, и читать следует НАИИСЕ МЕНЦА, а не НАЙЬНАСЕЕ ИМЕНЦА. И, вообще говоря, чтения ЙЬ в любом славянском языке бессмысленно. Если же читать по таблице 1, мы вообще получаем чтение ЙИ СЕМЕНЦА, что-то вроде ЕГО СЕМЕНА.

Как всегда в чтении неизвестных языков или диалектов на первый план выходит проблема деления текста на отдельные слова. Эту проблему можно решить правильно только в одном случае, когда известны сами слова. Пока же сами слова демотического текста не указывают явно на их славянское происхождение. Возможно, что они выделены не совсем так, как нужно.

«Стиль обращения к египетским богам особенно интересен в тексте. За упоминанием имени бога на древнеегипетском следует упоминание его имени на старомакедонском. В оригинале это выглядит следующим образом:

 Читая слева направо: ЃуьПаЦаВе АНаНеЦа Бого А МоИ НаЗeeВе Бого Ли. [gjuьpacave ananeca bogo a moi nazeeve bogo li]. Английский перевод: The god Ananetsa of the Egyptians (the god of renovation), according to our way of saying the god Lee (Бог Ананеца Египтян (бог обновления, согласно нашей манере высказывания бог Ли), а также и выражение

Читая слева направо: АНаНеТа Бого ЛЧа  [ananeta bogo ltcha]. Английский перевод: Ananeta god LTCHa goddess of the light ray/sunrise (Ананета бог LTCHа богиня луча/восхода).

В древнегреческом тексте эти боги были написаны как Осирис, который соответствует Ананеца, и Исис, который соответствует Ананете. Мы полагаем, что имена богов на древнеегипетском должны отличаться от их аналогов на древнегреческом, а также аналогов на старомакедонском, что полностью соответствует переводу иероглифического текста, представленного в [4]. Прочтение среднего текста камня, в котором мы обнаружили имена богов, ранее перечисленных, еще раз это доказывает. В этом смысле в 23-й строке среднего текста мы находим прямое доказательство, как древний египтянин обращается к одному богу античных македонцев, а именно:

 Читая слева направо: НаАШтee Бого Хoo А ВooИ НаЗeeВе ГосподаЛТо и НаЗeeВе ГосподаЛТо НаРooЦа [naashte bogo hoo a vooi nazeeve gospodalto i nazeeve gospodalto narooca]. Английский перевод: Our God Hoo, you adress him The Master and you address him The Master of the scripts hard (The Master of the sacred scripts) - Наш Бог Хoo, ты обращаешься к нему, Господин, и ты обращаешься к нему Господин тяжелого писания (Господин священного писания)».

Как мы помним, выражение ЃуьПаЦаВе означает ЖИТЕЛИ ВЕРХНЕГО ЕГИПТА, а второе слово   следует читать либо АНЕЦА, либо НАНЕЦА, но авторы, объединяя оба чтения, предлагают АНАНЕЦА. Слово БОГО мне неясно по чтению, а слово  , МОИ, возможно, прочитано правильно. Но в таком случае обозначено множественной число (ибо слово МОЙ в единственном числе должно быть написано  ), которое не подтверждается английским текстом. Более того, средний в предложении слог А, скорее всего, является связкой со значением ЕСТЬ ли ИМЕТЬ. В таком случае, если следовать подстрочнику, мы получаем: ЖИТЕЛЕЙ ВЕРХНЕГО ЕГИПТА АНАНЕЦА БОГ ЕСТЬ НАМИ НАЗЫВАЕМЫЙ БОГ ЛИ. Мы видим неточности авторов в подстрочнике.

В записи АНАНЕТА БОГО ЛЧА мы видим, что ЛЧА на самом деле трактуется как ЛУЧА, то есть, вирам может означать не только отмену чтения гласного звука, но и чтение его с гласным У, тогда как чтение БОГО вполне соответствует слову БОГЪ. Более того, можно даже понять, каким образом возникло написание с тремя вертикальными палочками В рунице слово БОГЪ обычно имело написание   (в виде лигатуры) или   в виде двух слогов. Однако если расстояние между слоговыми знаками увеличить до расстояния между параллельными линиями слога БО, , а потом срезать верх и низ знаков, оставив только их среднюю часть, мы получим как раз , то есть, искомое начертание. Замечу, что с трактовкой слова БОГО авторами я не согласился именно потому, что они не дали объяснения с точки зрения руницы.

Замечу также, что слово ЛИ,  , а также слово ЛУЧА,    очень похожи по написанию. В самом деле, знак вирама вместе с вертикальной палочкой как раз и образуют слоговой знак ЧА. В таком случае, возможно, перед нами два разных начертания одного и того же.

Если пойти по такому пути, то в последней фразе слово   следует читать не НАШТЕЕ, а НАШ, полагая, что знак   есть Ш, а не ШТ, слова   означают БОГЪ ХО, а не БОГО ХОО, далее следует А в смысле ЕСТЬ, слово ВОИ,  , вероятно, означает ВЫ, далее, не НАЗЕЕВЕ,  , а НАЗЫВЕ, остальные слова отождествить с написанием сложно.

Наверх страницы ↑↑↑

5. Транслитерация и Английская транскрипция Демотического текста.

 «В приложении А настоящего труда мы впервые представляем транслитерацию и английский перевод последних 11 строк демотического текста, с 22-й по 32-ю. Мы решили представить только часть текста только из-за требуемого от нас объема нашего труда. Мы представляем именно эту часть текста, т.к. она является более подходящей в отношении распределения знаков по словам и предложениям. Более легкое деление слов и предложений является прямым следствием частого употребления слова јьви [jьvi] , которое имеет значение order“приказывать” в английском.

В начале анализа наших результатов прочтения демотического текста мы просто сравнили число употреблений этого слова в демотическом тексте с числом употребления слова order в англйиском переводе древнегреческого текста, представленного Британским музеем в Лондоне, и пришли к выводу, что эти числа тождественны. После этого мы стали сравнивать наше прочтение демотического текста с английским переводом с древнегреческого по каждому предложению, т.е. по порядку. На этом этапе анализа мы пришли к выводу о том, что два сравниваемых текста имеют практически идентичное содержание. Однако, структуры предложений демотического текста отличаются от структур предложений древнегреческого текста. Это вполне понятно и логично. Мы можем утверждать, что любой, кто занимается тщательным анализом, лекго приходит к выводу, что в случае двух текстов, написанных на разных языках, но имеющих идентичное содержание, такой результат более чем ожидаем. Мы нашли два примера, в которых два текста, демотический и древнегреческий, отличаются друг от друга, и это различие важно для обеспечивания доказательств в пользу нашего метода и утверждения, что средний текст на камне – текст на старомакедонском.

Первое различие между демотическим текстом и древнегреческим текстом появляется при сравнении 22-й и 23-й строк демотического текста с 37-й, 38-й, 39-й строками древнегреческого текста. В демотическом тексте, полная транслитерация которого представлена в Приложении А к данному труду, в данных строках фараон отдает подробные инструкции по организации пространства для установки камня. Вкратце, фараон приказывает, что над камнем должен быть начертан его портрет, а за ним должны быть изображены его предки. Кроме этого, рельеф камня должен изображать, как он[ фараон] просит богиню Ltcha (богиню солнечного луча, Исис) дать ему меч земли (inanata). А также должна быть статуя Бога письма Ху, или Тот в египетской мифологии. Этот текст является важным доказательством верности нашего утверждения, т.к. он имеет прямую связь с археологическими свидетельствами, найденными в дубликатах Розеттского камня: Стела Даманхур, или Стел Аннобайра, как ее иногда называют. В своей книге, [4], на стр.39 Сэр В. Бадж говорит: “Сразу над надписью и под Крылатым Диском изображена сцена, в которой царь Птолемей V представлен пронзающим копьем врага, стоящего перед ним на коленях со связанными руками в локтях, которые он держит за спиной”. За царем стоит дама с диском и пером Исиса. Напротив него – бог с пером Мааты над головой (наш комментарий – может быть, Хoo??), который дает королю саблю победы. За ним стоит богиня с головой львицы (Баст?), за ней – фигуры трех Птолемеев и их цариц, а рядом с их головами – орнаментальные завитки с их именами. Они, возможно, представляют родителей, прародителей и прапрародителей Птолемея V.” Это была общая схема орнамента Стелы, поставленной в честь Птолемея III, а также Птолемея IV.

Второе существенное отличие демотического текста от древнегреческого содержится в последней строке демотического текста, когда фараон, согласно нашему прочтению, перечисляет места, где камень должен был быть установлен, в соответствующих храмах Бога Змеи Дельты, Бога Асван и нашего Бога. В демотическом тексте мы обнаружили, что фараон дает приказ установить камень в храмах столицы Египта, которой в тот период была Александрия, в Синае, и в Израиле. В своей книге на стр.46 Сэр В. Бадж пишет: “Если действительно тяжелый камень с начертанными указами на греческом, демотическом и иероглифами был установлен во всех храмах первого, второго и третьего указов в Верхнем Египте и Нижнем Египте, необходимо было сделать большое количество копий. Но весьма сомнительно, что это решение было реализовано, т.к. известные нам полные копии Указа, начертанные на стеле, – это только Розеттский камень и Ан-Нобайрах. Ни одной копии указа не было найдено в Tебесе или Aбидосе, или даже в Мемфисе, и кажется, как будто жрецы довольствовались установлением его копий в городах Дельты, которые находятся недалеко от Александрии, местонахождения Правительства Птолемеев.” Опять же, исходя из нашего прочтения, заключение очевидно: ни одной стелы не должно быть найдено за пределами области Александрии, т.к. это был приказ фараона – камень установить только в Александрии».

К сожалению, эти строки подлинника с переводом в данной статье интернета отсутствуют. 

Наверх страницы ↑↑↑

Заключение авторов.

 «Основное предположение в нашем анализе заключалось в том, что в среднем тексте Розеттского камня было использовано силлабическое письмо только согласно-гласного типа, с утверждением о том, что произношение согласных и гласных такое же, как и в современном македонском языке. Это утверждение дает новое направление в изучении демотического письма и силлабического письма того периода, что отличается от концепции в современной науке о звуковом отождествлении силлабических знаков только с согласными, при этом игнорируя гласные.

Результатами исследования стала идентификация и звуковое отождествление силлабических символов, обозначающих 27 согласных и 8 гласных. Практически для половины согласных (13) используются асимметричные знаки, которые на письме могут быть изображены в 8 позициях, и т.о. существует единственный (недвусмысленный) способ написания слога из одного согласного и одного из 8 гласных. Для обозначения оставшихся согласных используются симметричные знаки или наклоненные знаки, которые на письме могут быть изображены в 4 позициях, и т.о. существует единственный (недвусмысленный) способ написания слогов из согласного и одного из 4 гласных. Некоторые из этих согласных образуют пятый слог с гласным и [i] с использованием знака, обозначающего изолированный согласный (virama), рядом с ним – вертикальную линию, которая служит для обозначения и [i]. Из 8 необходимых знаков для обозначения гласных 7 были идентифицированы для написания изолированных гласных, среди которых знаки для и [i] и a [a] используются чаще всего. Для написания изолированных согласных используется virama, а для часто употребляемых согласных н [n] – наклоненная линия, тогда как для изолированного согласного њ [nj] – две наклоненные линии.

Кроме того что знаки писались один за другим, они еще писались один над другим и один на другом, где звуковые ценности основных знаков не менялись, но были объединены предлогом на [na] (эквивалент англ.предлогам on (на), at (на) ) (лигатуры). Частое употребление предлога на [na] даже в настоящее время характерно для македонского языка.

Звуковое отождествление основных знаков анализируемого текста и определение упомянутых правил по написанию лигатур было сделано путем повторяющейся процедуры выделения и распознавания около 360 слов, многие из которых сохранили свое значение в некоторых диалектах современного македонского языка.

Хотя мы не считаем, что мы нашли все секреты анализируемого текста и тем более овладели используемым языком, но, основываясь на представленных результатах, мы можем сказать, что средний текст Розеттского камня был написан на письме и языке правителей Египта того времени, т.е. античных Македонцев.

В настоящий момент, используя наш метод по идентификации силлабических знаков и звукового отождествления, мы можем полностью прочесть средний текст Розеттского камня, разделяя его на отдельные слова и полные предложения, знак за знаком ( слог за слогом). В настоящем труде, кроме примеров важных выражений и грамматических правил, мы представляем последние 11 строк текста, начиная с 22-й и заканчивая последней. Легко можно сравнить наше прочтение этой части демотического текста и соответствующую часть древнегреческого текста и прийти к выводу, что оба текста, т.н. демотический и древнегреческий, идентичны по содержанию фараоновских указов. Однако, предложения в двух сравниваемых текстах имеют различную структуру, что весьма логично. Этого и следует ожидать в каждом случае, когда мы сравниваем два идентичных текста, написанных на двух разных языках. Тем более при тщательном анализе предложенного прочтения среднего текста и текста на древнегреческом, можно сделать вывод, что культурный уровень коммуникации отдельных этнических групп с разными религиями был очень высок. А коммуникация в таком случае соответствовала социальному статусу и религии отдельных групп, существующих в то время в древнем Египте. Представленные результаты дешифровки среднего текста Розеттского камня указывают также на тот факт, что существует много деталей, которые не могут быть найдены в тексте, написанном с помощью унциального (древнегреческого письма) алфавита. Данное заключение доказывает то, что ученые осознали еще во времена Томаса Юнга (1822): средний текст был первоначальным. Основываясь на нашем исследовании, мы можем сделать это утверждение более точным с помощью вывода о том, что фараоновский указ из среднего текста Розеттского камня в оригинале начертан на языке античных македонцев буквами живущих в то время правителей, т.е. официальными буквами и на официальном языке государства, которым они управляли к 196 годе до н.э. более, чем столетие.

Язык среднего текста, который мы исследуем, определенно обладает характеристиками славянского языка. И каждое слово, которое мы идентифицировали до настоящего времени в самом тексте, мы нашли во всех современных славянских языках, а также в архаичной или официальной версии отдельных славянских языков. Следовательно, мы можем определить этот язык как Праславянский язык.

Данный текст имеет отношение к тому же событию, что и два других текста на камне, но не нужно искать идентичности, т.к. ее нельзя найти. Мы утверждаем это, потому что мы, путем дешифровки указа, написанного в последней строке текста, пришли к выводу о том, что записи были сделаны на письме и языках трех социальных кругов – Верховных Жрецов, Властвующих Господ и Даная. Письмо и язык античных македонцев был официальным письмом и языком Македонской империи или, как это принято считать в современной науке, “письмом и языком, на котором были написаны законы и официальные документы”. Ошибка современных ученых заключается в том, что они, для того чтобы изучить средний текст Розеттского камня, предпочитают древнеегипетский язык (называемый новым египетским в имеющейся литературе) и область Египта, а не старомакедонский язык и область Балкан».

Наверх страницы ↑↑↑

Обсуждение.

 Уже в статье [1] я показал, что хотя общее положение авторов о том, что средняя часть Розеттского камня написана на славянском языке, не только не вызывает возражения, но как бы напрашивается сама собой, однако конкретное истолкование значения каждого из слоговых знаков, ввиду незнания авторами руницы, в ряде случаев вызывает сомнение.

Отождествление знаков демотического письма с руницей является нашим новым открытием. Оно было осуществлено именно нами, поскольку македонские коллеги, Том Бошевский и Аристотель Тентов, не знали руницы, никогда на нее не ссылались и даже не представляли себе, что такой общеславянский шрифт существует. Именно поэтому авторов никоим образом нельзя упрекнуть в том, что они отталкивались от знания руницы и потому предложили такие похожие на руницу знаки с примерно таким же их чтением. Тем интереснее нам было обнаружить это сходство начертаний и значений.

Вместе с тем, незнание руницы, неуверенность в вычленении лигатур и правил чтения слоговых текстов привели авторов к неверному отождествлению ряда знаков демотического египетского письма. Теперь к этим нашим сомнениям добавились и другие, связанные с вычленением авторами конкретных слов, а также с их транслитерацией. Эти сомнения отчасти вызваны нашим знанием употребление руницы, отчасти – знанием структуры славянских языков. 

Так, в частности, суффиксом и окончанием множественного числа в русском языке является –ЦЫ, а не –ЦА, как предположили авторы. Вместо НАШТЕ следует читать НАШ, вместо ДЖУЙПАЦА – ЕДЖИПЦЫ, вместо ДЖЬ ПА и ДЖЬ ЗЕ – ЕДЖИ ПАН и ЕДЖИ НИЗ. Вместо ЛИ и ЛЧА – ЛУЧА, вместо ВОИ – ВЫ, вместо НАИИСЕ МЕНЦА – НА ЙИ СЕМЕНЦЫ и т.д. Короче говоря, при чтении конкретных слов авторы, следуя не вполне точному силлабарию, который они выявили с рядом ошибок, не смогли достаточно точно прочитать ряд демотических названий, к тому же они не имели опыта в этом фрагменте эпиграфической деятельности. Поэтому впечатление от их работы опять осталось двойственным: они заложили неплохие основы чтения демотических египетских текстов, проделав весьма большую работу по выявлению ряда слов, соответствующих английскому подстрочнику, однако более или менее точно эти слова они прочитать не смогли. Так что на сегодня их дешифровки представляют собой лишь эпиграфический полуфабрикат с великолепным замыслом, но с весьма скромным конкретным результатом.

Этим объясняется парадоксальное, на первый взгляд, отношение научной общественности к результатам их деятельности: с одной стороны, их приветствуют как первооткрывателей нового направления, с другой стороны, конкретное чтение ряда фрагментов демотического текста Розеттского камня авторами никто не цитирует и не приводит в качестве образца исторического текста на славянских языках. К тому же и сами авторы пока не объявили о завершении ими всего объёма работ; они прочитали порядка 400 слов (на наш взгляд многие прочитаны неверно полностью или частично), что на их взгляд, составляет примерно половину текста. Не нужно быть пророком, чтобы предсказать, чем кончится анализ второй половины текста: либо будет выявлено (ими самими или посторонним экспертом) ошибочность исходного материала, самого силлабария, и придётся, после соответствующего исправления, начать всю работу сначала, либо вторая половина дешифровки текста окажется с каждым новым шагом всё сложнее и сложнее, и дешифровки с каждым годом будут приносить всё более скудный материал. И авторы так никогда и не дадут полностью дешифрованный текст демотического письма Розеттского камня.

Не могу сказать, что подобное положение оказалось для меня новым: с ним не справились и другие дешифровщики на другом материале. Я проанализировал, например, действия П.П. Орешкина и Матея Бора по дешифровкам этрусского языка, или Г.С.Гриневича по дешифровке руницы, и на их примерах видел, как великолепный замысел и огромный энтузиазм наталкивались на незнание истории дешифровок, на создание собственных весьма несовершенных методик, на слепое выполнение самими же авторами придуманных правил, и на слабое понимание отличия грамматологии от фонетики, и графики от орфографии. Существует и неверная постановка цели: во что бы то ни стало прочитать именно данный текст, а не раскрыть связанную с данным шрифтом систему письма. Именно поэтому на сегодня существует масса дешифровок, выполненных исследователями разного эпиграфического уровня, где даны более или менее понятные тексты, которые для опытного дешифровщика являются суррогатами: он понимает, что такой текст никогда не мог бы быть написан. Но в двух словах объяснить подобному дешифровщику его неправоту вряд ли возможно. Это – примерно то же, как объяснить малограмотному человеку, что они пишет, не зная десятка правил грамматики. Вряд ли он о таких правилах слышал, и вряд ли поймёт, чего от него хотят его критики, ибо его самого его результат вполне устраивает. Для меня весьма уважаемые мною авторы, Том Бошевский и Аристотель Тентов как раз являются авторами, дотошными в исследованиях демотической надписи, но не знакомыми с существованием руницы, того основополагающего шрифта, без знания которого говорить о сколько-нибудь успешной дешифровке демотики невозможно. 

Уже в который раз повторяется одна и та же ситуация: ряд письменностей, которые принято считать дешифрованными и которые в академической науке позиционируются именно так, на деле оказываются слабо исследованными или исследованными в корне неверно. Когда-то такое поверхностное исследование могло вызывать возражения, но столь далёкие области лингвистики могли веками не привлекать особого внимания, и то, что когда-то было не доделано или сделано неверно, получить статус «общеизвестного», а, следовательно, «научного». А поскольку в XIX веке наука, развенчав религию и перейдя на позиции материализма, изгнала ее из научного взгляда на мир, сама наука незаметно была обожествлена и под видом сциентизма стала претендовать на религиозную непогрешимость. Любые попытки критического рассмотрения некоторых устаревших научных положений стали восприниматься со стороны науки как «атаки невежественных дилетантов», вне зависимости от их научных аргументов. В России, в частности, была даже создана «Комиссия по борьбе с лженаукой», нечто вроде научной инквизиции, где обвиняемый заведомо лишен права на защиту. Иными словами, наука имеет право на самозащиту, даже если в конкретной области она придерживается устаревших взглядов.

С другой стороны, сами ниспровергатели научных устоев часто являются новичками в науке, допускают массу ошибок во введении, в оформлении списка литературы, в выборе методики исследования, в ссылках на авторитеты (которые для многих коллег авторитетами вовсе не являются), в следовании нормам и правилам (зачастую весьма сомнительным) и потому приходят к ряду результатов не только нелепых, но и просто анекдотических. Однако, будучи убеждёнными последователями своего метода, они этих нелепостей не замечают и бывают крайне удивлены весьма прохладным приёмом со стороны научной общественности результатов их титанических усилий. Они начинают обвинять науку в консерватизме, в отсутствии демократии, в нежелании прислушаться к доводам разума и т.д.

Я далёк от этих крайностей. Я полагаю, что если какой-то участок науки проработан недостаточно, его необходимо укрепить. Однако мне также понятно, что одних благих намерений для этого мало, и что современная наука, в отличие от науки двухвековой данности, может принять только полностью завершенное научное исследование. А последнее подчас может потребовать много лет напряженного труда. И каждое исследование распадается на ряд отдельных этапов, оформляемых в виде статей. Понятно, что отдельный этап еще не завершает весь труд, а потому весьма уязвимо именно с этой точки зрения. И потому я весьма благожелательно отношусь к критике, которая, даже будучи крайне негативной, показывает правильное общее направление.

Что касается конкретно демотического египетского письма, то двух статей для его изучения не просто мало, а является всего лишь началом. Сначала я показал сходство руницы и этого письма; во второй статье показал сходство ряда слов, а заодно и неточность чтения македонских авторов, еще 1-2 статьи должны уйти на анализ чтения ими крупных фрагментов текста Розеттского камня. На основе этого должны быть сделаны выводы о том, как следовало бы верно читать отдельные знаки. Возможно, что еще 1-2 статьи уйдут на доказательства точного чтения каждого знака заново. И только потом можно будет перейти к поэтапному чтению ряда фрагментов демотического чтения Розеттского камня, а еще позже – и других демотических текстов. Так что реальным результатом завершенного исследования станет монография (а, возможно, и не одна) по точному чтению демотических текстов. Данная программа, разумеется, рассчитана на несколько лет напряженной работы.

Наверх страницы ↑↑↑

Заключение.

 Выясняется, что руница использовалась не только у славян. Как это ни странно, определенная ее разновидность была известна даже в древнем Египте.    

Наверх страницы ↑↑↑

Литература

 1.Чудинов В.А. Руница и демотическое письмо. 3.10.2011. Сайты chudinov.ru и runitsa.ru.

2. Бошевский Том, Тентов Аристотель. Розеттский Камень – Памятник Старомакедонского - Праславянского Письма и Языка. Сайт «Древняя Македония – культура, язык, письменность». Сайт http://rosetta-stone.etf.ukim.edu.mk/ru/node/258.

Наверх страницы ↑↑↑


 Сделать комментарий


Чудеса и Приключения - Чудеса и Приключения

 

© Институт древнеславянской и древнеевразийской цивилизации - ИДДЦ

Всплывающее окно

Условия публикации материалов на сайте и пользовательское соглашение.

Принимаем экспонаты в наш виртуальный музей истории

Если вы нашли артефакты, отправьте нам информацию на info@runitsa.ru или опубликуйте её самостоятельно на этом сайте.

О проекте Институт древнеславянской и древнеевразийской цивилизации «ИДДЦ»

Skype: iddc-runitsa

yandex Rambler's Top100

Помощь проекту Руница

Вы можете перечислить любую сумму на кошелёк:

рублей
Яндекс.Деньгами
на счёт 41001380418967 (ИДДЦ)

Все кто может и хочет поддержать делом развитие проекта, приглашаем в нашу Мастерскую.

ИДДЦ – Чтение слов Демотического египетского письма В.А. Чудинов